Πέμπτη 15 Απριλίου 2010

Απετάξαμην τη δημοτική

Φρένο στη μετάφραση των κειμένων της Θείας Λειτουργίας και των Μυστηρίων της Εκκλησίας στη δημοτική γλώσσα βάζει η Διαρκής Ιερά Σύνοδος με χθεσινή απόφασή της. Τονίζει ωστόσο πως θα συνεχίσει να συζητά το θέμα της μετάφρασης των ιερών κειμένων. 
Στην ανακοίνωση που εξέδωσε η Σύνοδος μετά την συνεδρίασή της αναφέρει πως «οποιαδήποτε μετάφραση λειτουργικών κειμένων μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα στην ενότητα της Εκκλησίας» υπονοώντας ότι μπορεί να δημιουργηθεί αναστάτωση. Επίσης οι συνοδικοί μητροπολίτες συμπληρώνουν πως σε περίπτωση που ένας αρχιερέας έχει ειδικό λόγο να διαβάσει κάποια κείμενα σε μετάφραση, θα πρέπει να λαμβάνει άδεια από την Διαρκή Ιερά Σύνοδο. 

Πριν από περίπου 2 χρόνια η Μητρόπολη Νικοπόλεως και Πρεβέζης είχε ξεκινήσει την μετάφραση των κειμένων της Θείας Λειτουργίας και των Μυστηρίων. Μάλιστα στη συντριπτική πλειονότητα των ναών της περιοχής οι ιερείς χρησιμοποιούν κείμενα στη δημοτική. 

Η πρωτοποριακή όμως για τα ελληνικά εκκλησιαστικά δεδομένα κίνησή τους προκάλεσε «ιερές» αντιδράσεις. Πριν από λίγο καιρό, ομάδα ιερέων από ενορίες της Αττικής είχαν διατυπώσει την αντίθεσή τους με κείμενα που είχαν αναρτήσει στο Ιντερνετ. Και είχε ακολουθήσει ανταπάντηση από ιερείς της Πρέβεζας. Το θέμα στη συνέχεια έφτασε και στη Σύνοδο. Χθες μάλιστα είχε κληθεί στη συνεδρίαση ο Μητροπολίτης Πρεβέζης κ. Μελέτιος προκειμένου να εκθέσεις τις απόψεις του. Σύμφωνα με πληροφορίες, ο μητροπολίτης υποστήριξε πως δεν υπάρχει ιερός κανόνας που να απαγορεύει την μετάφραση των κειμένων. Η Σύνοδος όμως είχε άλλη άποψη. 

Στο ανακοινωθέν τονίζεται πάντως ότι η συζήτηση των ιεραρχών έγινε γενικά για το θέμα της μετάφρασης των κειμένων και με στόχο να εγκαλέσουν τον Μητροπολίτη Πρεβέζης. 

Υπενθυμίζεται πως σε πρόσφατο ρεπορτάζ των «ΝΕΩΝ» σχετικά με την αντιπαράθεση για την μετάφραση, τον περασμένο Δεκέμβριο, ιερείς από την Πρέβεζα είχαν υποστηρίξει πως ο κόσμος δεν αντιδρά όταν ακούει τη Λειτουργία ή τα Μυστήρια στη δημοτική. Και συμπλήρωναν ότι «θέλουμε να καταλαβαίνει ο χριστιανός τι λέμε. Είναι στη γλώσσα που μιλάμε τώρα, όχι στη γλώσσα που μιλούσαν τότε, όταν γράφτηκαν τα ιερά κείμενα». Από την άλλη πλευρά ιερείς που διαφωνούσαν έλεγαν ότι με τη μετάφραση ευτελίζονται τα κείμενα, «τα διαστρεβλώνουμε». Πάντως η Σύνοδος άφησε ένα παράθυρο ανοιχτό για να επανεξετάσει το θέμα στο μέλλον. Στην χθεσινή ανακοίνωση τονίζεται πως το θέμα «θα συνεχιστεί να συζητείται στις αρμόδιες συνοδικές επιτροπές, σε συνέδρια που θα διοργανωθούν για τον σκοπό αυτό (...) και όταν ωριμάσει η συζήτηση και κριθεί αναγκαίο θα εισαχθεί στην Ιεραρχία της Εκκλησίας της Ελλάδος». 

ΤΗΝ ΑΠΟΨΗ ΤΟΥ για το θέμα της μετάφρασης των ιερών κειμένων στη δημοτική είχε εκφράσει στα «ΝΕΑ» ο Αρχιεπίσκοπος Ιερώνυμος στο πλαίσιο της συνέντευξης που είχε παραχωρήσει πριν από περίπου έναν μήνα: «Πρέπει να πάμε σε ένα μεταβατικό στάδιο. Να υπάρχει το κείμενο το αρχικό και να υπάρχει απέναντι η απόδοση. Διότι δεν είμαστε έτοιμοι ακόμη. Ούτε έχουμε και το λεξιλόγιο ούτε έχουμε και την έμπνευση να βρούμε λέξεις οι οποίες θα αποδώσουν αυτό το βαθύ νόημα». 

Τα Ευαγγελικά
Αντιπαράθεση που είχε πάρει μεγάλες διαστάσεις για το θέμα της μετάφρασης των κειμένων του Ευαγγελίου είχε ξεσπάσει και πριν από 109 χρόνια, το 1901. Η ιστορία εκδηλώθηκε όταν ο συγγραφέας Αλέξανδρος Πάλλης είχε μεταφράσει τότε στη δημοτική κείμενα του Ευαγγελίου, τα οποία είχαν δημοσιευθεί στην εφημερίδα «Ακρόπολις». Ακολούθησαν αντιδράσεις από υποστηρικτές της αρχαίας γλώσσας και ξέσπασαν βίαια επεισόδια στην Αθήνα.

Πηγή: Τα Νέα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου