Η Google ανακοίνωσε ότι προσθέτει δυνατότητες αυτόματων υποτίτλων στα βίντεο του YouTube, κάτι που θα χαροποιήσει τα άτομα με προβλήματα ακοής, αλλά και κάθε άλλον που δεν καταλαβαίνει τα λόγια και προτιμά να τα βλέπει γραμμένα.
Οι υπότιτλοι, που θα παράγονται αυτόματα από μεταφραστικά μηχανήματα, θα είναι αρχικά διαθέσιμοι μόνο στην αγγλική γλώσσα και θα αφορούν βίντεο από 13 «κανάλια», όμως σε επόμενη φάση η εταιρία προτίθεται να επεκτείνει τη συγκεκριμένη υπηρεσία σε όλα τα βίντεο που «φορτώνονται» στο YouTube, σύμφωνα με τα ξένα πρακτορεία.
«Οι πληροφορίες πρέπει να είναι προσβάσιμες από όλους», δήλωσε ο 66χρονος αντιπρόεδρος της Google Βιντ Σερφ, ο αποκαλούμενος και «πατέρας του Ίντερνετ», ο οποίος έχει προσωπικό ενδιαφέρον για το θέμα, επειδή ο ίδιος έχει μειωμένη ακοή και από την ηλικία των 13 ετών φορά στα αυτιά του ακουστικά βαρυκοϊας.
Από πέρυσι, οι χρήστες του YouTube έχουν τη δυνατότητα να προσθέτουν μόνοι τους υποτίτλους στα βίντεο, όμως η δυνατότητα αυτή δεν έχει αξιοποιηθεί ευρέως, με συνέπεια τα περισσότερα βίντεο στο δημοφιλές site να είναι ακόμα χωρίς υποτίτλους.
Σημειωτέον ότι πάνω από 20 ώρες νέου βίντεο «φορτώνονται» στο YouTube κάθε λεπτό.
Η νέα υπηρεσία των υποτίτλων αναπτύχθηκε από έναν κουφό μηχανικό λογισμικού της Google, τον Κεν Χάρενστιν, ο οποίος δήλωσε ότι η πλειονότητα των βίντεο που δημιουργούν οι χρήστες και «ανεβάζουν» στο YouTube, συνεχίζουν μέχρι σήμερα να είναι απρόσιτοι για τα άτομα με πρόβλημα ακοής.
Η τεχνολογία αυτόματης αναγνώρισης λόγου που χρησιμοποιεί η Google για την αυτόματη μετάφραση και τον υποτιτλισμό των βίντεο, δεν είναι τέλεια πάντως, κάτι που παραδέχτηκε και ο Χάρενστιν.
Επιπλέον, οι πάσης φύσης «θόρυβοι» στα ερασιτεχνικά βίντεο, αλλά και οι «βαριές» προφορές και οι διάλεκτοι των ομιλούντων προκαλούν πρόσθετες δυσκολίες για τη δημιουργία ακριβών υποτίτλων, αν και η τεχνολογία συνεχίζει να βελτιώνεται με το πέρασμα του χρόνου.
Τα βίντεο θα υποτιτλίζονται αυτόματα στα αγγλικά, αλλά στη συνέχεια οι χρήστες θα μπορούν να τα μεταφράσουν αυτόματα σε 51 γλώσσες (και στα ελληνικά), χρησιμοποιώντας την μεταφραστική τεχνολογία της Google.
Για να διευκολυνθούν οι χρήστες κι άλλο, η εταιρία ανακοίνωσε ότι θα κάνει ακόμα πιο εύκολη την μέθοδο προσθήκης υποτίτλων από τους χρήστες στα βίντεο που «ανεβάζουν» στο YouTube.
Οι χρήστες θα μπορούν πλέον να δημιουργούν μια γραπτή καταγραφή των ομιλιών σε ένα βίντεο, την οποία επίσης θα «ανεβάζουν» στο YouTube και, στη συνέχεια, η τεχνολογία αναγνώρισης λόγου της Google θα φροντίζει ώστε οι υπότιτλοι να συγχρονίζονται με το κείμενο.
Οι υπότιτλοι, που θα παράγονται αυτόματα από μεταφραστικά μηχανήματα, θα είναι αρχικά διαθέσιμοι μόνο στην αγγλική γλώσσα και θα αφορούν βίντεο από 13 «κανάλια», όμως σε επόμενη φάση η εταιρία προτίθεται να επεκτείνει τη συγκεκριμένη υπηρεσία σε όλα τα βίντεο που «φορτώνονται» στο YouTube, σύμφωνα με τα ξένα πρακτορεία.
«Οι πληροφορίες πρέπει να είναι προσβάσιμες από όλους», δήλωσε ο 66χρονος αντιπρόεδρος της Google Βιντ Σερφ, ο αποκαλούμενος και «πατέρας του Ίντερνετ», ο οποίος έχει προσωπικό ενδιαφέρον για το θέμα, επειδή ο ίδιος έχει μειωμένη ακοή και από την ηλικία των 13 ετών φορά στα αυτιά του ακουστικά βαρυκοϊας.
Από πέρυσι, οι χρήστες του YouTube έχουν τη δυνατότητα να προσθέτουν μόνοι τους υποτίτλους στα βίντεο, όμως η δυνατότητα αυτή δεν έχει αξιοποιηθεί ευρέως, με συνέπεια τα περισσότερα βίντεο στο δημοφιλές site να είναι ακόμα χωρίς υποτίτλους.
Σημειωτέον ότι πάνω από 20 ώρες νέου βίντεο «φορτώνονται» στο YouTube κάθε λεπτό.
Η νέα υπηρεσία των υποτίτλων αναπτύχθηκε από έναν κουφό μηχανικό λογισμικού της Google, τον Κεν Χάρενστιν, ο οποίος δήλωσε ότι η πλειονότητα των βίντεο που δημιουργούν οι χρήστες και «ανεβάζουν» στο YouTube, συνεχίζουν μέχρι σήμερα να είναι απρόσιτοι για τα άτομα με πρόβλημα ακοής.
Η τεχνολογία αυτόματης αναγνώρισης λόγου που χρησιμοποιεί η Google για την αυτόματη μετάφραση και τον υποτιτλισμό των βίντεο, δεν είναι τέλεια πάντως, κάτι που παραδέχτηκε και ο Χάρενστιν.
Επιπλέον, οι πάσης φύσης «θόρυβοι» στα ερασιτεχνικά βίντεο, αλλά και οι «βαριές» προφορές και οι διάλεκτοι των ομιλούντων προκαλούν πρόσθετες δυσκολίες για τη δημιουργία ακριβών υποτίτλων, αν και η τεχνολογία συνεχίζει να βελτιώνεται με το πέρασμα του χρόνου.
Τα βίντεο θα υποτιτλίζονται αυτόματα στα αγγλικά, αλλά στη συνέχεια οι χρήστες θα μπορούν να τα μεταφράσουν αυτόματα σε 51 γλώσσες (και στα ελληνικά), χρησιμοποιώντας την μεταφραστική τεχνολογία της Google.
Για να διευκολυνθούν οι χρήστες κι άλλο, η εταιρία ανακοίνωσε ότι θα κάνει ακόμα πιο εύκολη την μέθοδο προσθήκης υποτίτλων από τους χρήστες στα βίντεο που «ανεβάζουν» στο YouTube.
Οι χρήστες θα μπορούν πλέον να δημιουργούν μια γραπτή καταγραφή των ομιλιών σε ένα βίντεο, την οποία επίσης θα «ανεβάζουν» στο YouTube και, στη συνέχεια, η τεχνολογία αναγνώρισης λόγου της Google θα φροντίζει ώστε οι υπότιτλοι να συγχρονίζονται με το κείμενο.
Πηγή: Ελευθεροτυπία
Διαβάστε επίσης τη συνέντευξη του Κεν Χάρεστιν, από την οποία ξεχωρίζουμε τη φράση "Δημιουργώ κάτι που επιθυμώ και έχω ανάγκη" και παρακολουθήστε την παρουσίαση των εφαρμογών.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου