Τετάρτη 29 Ιουνίου 2011

Τριβιζάς αλα τουρκικά

Ακόμα μια επιτυχία στον διεθνή εκδοτικό χώρο για τον συγγραφέα παιδικών βιβλίων Ευγένιο Τριβιζά. Τρία βιβλία του, «Ο κροκόδειλος που πήγε στον οδοντογιατρό», «Ο φωτογράφος Φύρδης Μίγδης,» και «Ο ταύρος που έπαιζε πίπιζα» από τη σειρά «Ιστορίες από το νησί των πυροτεχνημάτων» κυκλοφόρησαν προσφάτως στα Τουρκικά από τις εκδόσεις Altin Kitaplar, σε μετάφραση Άρη Τσοκώνα. Βιβλία του έχουν επίσης κυκλοφορήσει στα ρωσικά και στα ισραηλινά.


Στο «Ο κροκόδειλος που πήγε στον οδοντογιατρό» κεντρικός ήρωας είναι ο Κορνήλιος, ο πιο καυχησιάρης και κατεργάρης από όλους τους κροκόδειλους, που θέλει να τρώει χέρια και αφού έχει χωνέψει χέρι σερβιτόρου, μαέστρου, μποξέρ και τροχονόμου, αποφασίζει να βάλει σε εφαρμογή το καταχθόνιο σχέδιο του φαγώματος του χεριού ενός οδοντογιατρού.

Ο «Φωτογράφος Φύρδης Μίγδης» είναι ο προσωπικός φωτογράφος του Τετράπαχου του Τέταρτου, του βασιλιά της Παμφαγίας. Κάποια στιγμή βαριέται να φωτογραφίζει από το πρωί ως το βράδυ το βασιλιά, παίρνει τη φωτογραφική του μηχανή, ένα κουτί με φλας, φουσκώνει το αερόστατο του παππού του και σε λίγο αρμενίζει αμέριμνος τον ουρανό! Η περιπέτεια αρχίζει.

Τέλος, στον «Ταύρο που έπαιζε πίπιζα», μια άσπρη αγελάδα με ροζ μουσούδα και μια καφετιά βούλα στη ράχη επισκέπτεται έναν τον ξακουστό ταυρομάχο την ώρα που ντυμένος με την χρυσοκέντητη στολή του παίρνει το πρωινό του. Η ματιά της αγελάδας κρύβει πόνο και απελπισία. Ποια είναι αυτή η αγελάδα; Από πού έρχεται; Τι την βασανίζει; Θα καταφέρει να πείσει τον ταυρομάχο να ματαιώσει τη μεγάλη ταυρομαχία; Θα μάθει ο μελλοθάνατος ταύρος να παίζει πίπιζα;

«Σε μια εποχή συγκρούσεως των πολιτισμών, ευτελισμού των αξιών και αμφισβήτησης των θεσμών, το παιδικό βιβλίο είναι μία από τις ελάχιστες σανίδες σωτηρίας και διαπολιτισμικές γέφυρες επικοινωνίας» επισημαίνει ο συγγραφέας. «Το ότι τόσα πολλά παιδιά στην Τουρκία θα μεγαλώνουν με ελληνικά βιβλία και θετικά για τους Έλληνες αισθήματα, είναι μια παρήγορη νότα αισιοδοξίας».

Αξίζει επίσης να επισημανθεί ότι ο οίκος Altin Kilpatar σχεδιάζει να μεταφράσει όλα τα βιβλία της σειράς «Ιστορίες από το νησί των πυροτεχνημάτων» που είναι έντεκα συνολικώς και στα ελληνικά εκδίδονται από τον Κέδρο.

Πηγή: Βήμα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου