Ο Alan Champion είναι ένας διερμηνέας νοηματικής γλώσσας που συνδυάζει τις υποκριτικές του ικανότητες με το υπόβαθρο που έχει στη νοηματική γλώσσα, για να διερμηνεύει θεατρικές παραστάσεις. Τονίζει πόσο σημαντικό είναι ο διερμηνέας να είναι καλός ακροατής και να επικεντρώνεται στην διαδραματιζόμενη παράσταση, παρά στο αρχικό έργο. Εξηγεί την ιδιαίτεροτητα που έχει η διερμηνεία του έργου "The Miracle Worker" (σημ. δείτε σχετικά εδώ). Επίσης, σχολιάζει την επαγγελματική του ανέλιξη και τον προσωπικό αντίκτυπο που είχε η βράβευση του έργου "Παιδιά Ενός κατώτερου Θεού" με Tony (τα θεατρικά Όσκαρ).
Δείτε τη συνέντευξη εδώ (απ' όπου μπορείτε και να την αποθηκεύσετε).
Η διερμηνεία θεάτρου σε νοηματική γλώσσα, δηλαδή είναι κάτι σαν τους υπότιτλους στα ξενόγλωσσα (ελληνικούς υπότιτλους σπανίως βλέπουμε στην Ελλάδα- δυστυχώς) έργα; Όχι ακριβώς. Φανταστείτε ότι είστε στον κινηματογράφο και η ταινία προβάλλεται στην ευθεία του οπτικού σας πεδίου, ενώ οι υπότιτλοι στο δεξιό ή αριστερό άκρο του "πανιού". Συνεπώς, είτε θα βλέπετε την ταινία και θα φαντάζεστε τους διαλόγους, είτε θα "διαβάζετε" τους διαλόγους και θα ρίχνετε κλεφτές ματιές στην πλοκή που διαδραματίζεται μπροστά σας. Για το λόγο αυτό υπάρχει μια τεχνική (Shadowing) που χρησιμοποιείται (όχι όμως κατα πλειοψηφία, αλλά σε ελάχιστες σκηνές), στην οποία ο διερμηνέας είναι η "σκιά" του ηθοποιού, πλήρως ενσωματωμένος στο έργο (κοστούμια, κινήσεις κλπ). Περισσότερα για την τεχνική αυτή μπορείτε να διαβάσετε εδώ.
Σχετικά με τη διερμηνεία θεατρικών παραστάσεων στη νοηματική γλώσσα, μπορείτε να διαβάσετε:
Δείτε επίσης,
απόσπασμα από τη διερμηνεία ενός μιούζικαλ και
το Alone in the Universe (Seussical in ASL)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου