Ο Απόστολος Γαρούφος πρωτοσυστήθηκε στην εξωπανεπιστημιακή κοινότητα της Θράκης όντας ακόμα φοιτητής του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκριτείου Πανεπιστημίου Θράκης, ενώ «ξέφυγε» των ορίων αυτής με την πρωτοβουλία του να δημιουργήσει ένα ειδικό λογισμικό δια μέσου του οποίου μετέγραψε σε ένα ηλεκτρονικό κείμενο Braille το «Μονόγραμμα» του Οδυσσέα Ελύτη.
Στις τότε συνεντεύξεις του είχε μεταξύ άλλων γνωστοποιήσει πως εργαζόταν πιλοτικά γύρω από ένα πρόγραμμα που θα έδινε στον κάθε ιδιώτη την δυνατότητα να κάνει το ίδιο, το οποίο και λίγα χρόνια μετά μετουσιώθηκε στην πλατφόρμα “MinaDot”, που πλέον αριθμεί απεριόριστες μεταγραφές από την ελληνική και την αγγλική γλώσσα στον κώδικα Braille.
Πρόκειται για μια πρωτοπόρα εφαρμογή που όπως εξήγησε μιλώντας στο «Ράδιο Παρατηρητής 94fm» το πρωί της Παρασκευής 23 Φεβρουαρίου, «μπήκε σε κάθε σπίτι, σε κάθε οικογένεια και σε κάθε εκπαιδευτικό υποβοηθώντας τον να μεταγράψει τεράστια δεδομένα κειμένων με ένα κλικ» και μάλιστα δωρεάν.
Αφορμή της συζήτησής μας στάθηκε η μετεξέλιξη της “MinaDot”, το “IvyLex”, το ηλεκτρονικό λεξικό για άτομα με προβλήματα όρασης που δημιούργησε επίσης ο ίδιος σε συνεργασία με την καθηγήτρια Γλωσσολογίας του ΔΠΘ κ.Ζωή Γαβριηλίδου, που πλέον αριθμεί επίσης περισσότερα των 4.000 λημμάτων και πολλά λοιπά εργαλεία, όπως αποφώνησης, προσφώνησης, γραφής braille κ.ο.κ.
Με την προσθήκη του “IvyLex” όπως τόνισε ο κ.Γαρούφος οι χρήστες μπορούν πλέον να μεταγράφουν τεράστια δεδομένα κειμένων, αλλά και να πλοηγούνται πλέον – ιδίως μαθητές δημοτικού και γυμνασίου με προβλήματα όρασης – σε ένα τεράστιο εύρος λέξεων, που πέραν όλων των υπολοίπων θα υποβοηθήσει στην γλωσσική τους ανάπτυξη.
Ο στόχος της γλωσσικής ανάπτυξης των ατόμων με προβλήματα όρασης αλλά και η αναζήτηση απαντήσεων σε ερωτήματα όπως κατά πόσο ένα άτομο με προβλήματα όρασης μπορεί να διαβάσει ένα λογοτεχνικό βιβλίο και πόσο εύκολη είναι η πρόσβασή του σε αυτό, οδήγησαν στην δημιουργία της πρώτης πλατφόρμας και ακολούθως η ανάγκη εξέλιξής της στην δημιουργία του πρωτοπόρου επίσης αυτού λεξικού.
Ερωτηθείς ως προς τον τρόπο με τον οποίο εργάστηκε ο κ.Γαρούφος εξήγησε πως ως πιστοποιημένος τόσο στην γραφή braille όσο και στην ελληνική νοηματική γλώσσα, απαιτήθηκαν πολλές ώρες προσωπικής εργασίας, με την βοήθεια πάντα της κ.Γαβριηλίδου, ενώ στο κομμάτι των μεταγραφών υπήρξε και η πολύτιμη συμμετοχή εθελοντών.
Αμφότερες οι εφαρμογές είναι πλήρως προσβάσιμες και μπορεί κανείς να τις βρει στην ιστοσελίδα www.garoufos.edu.gr.
Κλείνοντας κληθείς ενδεχομένως να σκεφτεί την περαιτέρω εξέλιξη του εγχειρήματός του ο ίδιος έθεσε ως πρώτο στόχο την ολοκλήρωση των διδακτορικών του σπουδών, για να δηλώσει ωστόσο πως το επόμενο του βήμα θα εμπεριέχει σίγουρα την νοηματική γλώσσα για άτομα με προβλήματα ακοής.
Πηγή: www.paratiritis-news.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου