Από τις 12 Φεβρουαρίου καθίσταται υποχρεωτικός στη Γαλλία ο υποτιτλισμός των εκπομπών των εφτά μεγάλων καναλιών (TF1, Francec2, France 3, France 4, France 5, M6 και Canal +) ώστε τα προγράμματά τους να γίνονται κατανοητά και από τα άτομα με ακουστικές δυσκολίες.
Ο υποτιτλισμός στη γαλλική γλώσσα είναι απαραίτητος σε όλες τις βιντεοσκοπημένες ψυχαγωγικές και ενημερωτικές εκπομπές, ενώ τα αμιγώς ενημερωτικά κανάλια οφείλουν να προβάλλουν τρία υποτιτλισμένα δελτία την ημέρα.
Στα κανάλια είχε δοθεί προθεσμία πέντε χρόνων για να συμμορφωθούν με
το νόμο που είχε ψηφιστεί τον Φεβρουάριο του 2005 περί "ισότητας δικαιωμάτων για τα άτομα με αναπηρία" (Υπολογίζεται ότι στη Γαλλία ζουν πέντε εκατ. άνθρωποι με πρόβλημα ακοής).
Μέχρι το 2005 το κόστος για τον υποτιτλισμό ήταν τουλάχιστον 10 ευρώ το λεπτό, όμως έκτοτε οι τιμές έχουν μειωθεί, φτάνοντας στα 5 ευρώ το λεπτό για τα ιδιωτικά κανάλια και 7 ευρώ για τα κρατικά.
Σύμφωνα με την εφημερίδα "Le Monde", για τη διαδικασία αυτήν απαιτείται η εργασία τουλάχιστον δύο ανθρώπων: ο πρώτος (perroquet) εκφωνεί το γραπτό κείμενο χωρίς να παραλείπει τα σημεία στίξης. Με τη χρήση του κατάλληλου λογισμικού αναγνώρισης φωνής, τα λόγια εμφανίζονται στην οθόνη και, τέλος, ακολουθεί η διόρθωση.
Η διαδικασία μπορεί να είναι αρκετά χρονοβόρα. π.χ. για τον υποτιτλισμό της ταινίας του Κώστα Γαβρά "Η ομολογία", διάρκειας 140 λεπτών, απαιτήθηκαν 65 ώρες εργασίας, ενώ πρόσθετες δυσκολίες προέκυψαν από την ταχύτητα των διαλόγων.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου