Oι στέρεες διαπολιτισμικές σχέσεις ξεκινούν από την τρυφερή ηλικία. Αυτό σκεφτόταν ο Ευγένιος Τριβιζάς, ο παγκοσμίως γνωστός έλληνας παραμυθάς, στη Διεθνή Εκθεση Βιβλίου του Πεκίνου το 2008, όπου η Ελλάδα ήταν τότε τιμώμενη χώρα. Στο διάστημα που μεσολάβησε, τα κλασικά πλέον «Τρία μικρά λυκάκια» του, σε απόδοση του βραβευμένου για τις μεταφράσεις τού Ελύτη Λιου Ρούι Χονγκ «Λεωνίδα», κυκλοφόρησαν στην Κίνα και αναμένεται τις επόμενες ημέρες η έκδοση των έργων «Τα μαγικά μαξιλάρια» και «Η τελευταία μαύρη γάτα».
Αυτά τα τρία βιβλία του εντάχθηκαν στο κινεζικό Αll Ρeople Civil Reading Ρrogram, ένα πρόγραμμα φιλαναγνωσίας, στο οποίο επιλεγμένα έργα από την παγκόσμια λογοτεχνία μεταφράζονται στα κινεζικά, τυπώνονται σε εκατοντάδες χιλιάδες αντίτυπα και διατίθενται στα σχολεία της Κίνας, ξεκινώντας πιλοτικά από την επαρχία Γουανγκντόνγκ. Δεν αρκέστηκε όμως στις μεταφράσεις ο έλληνας συγγραφέας. Το ζητούμενο μιας ακόμη πιο δημιουργικής πολιτισμικής ανταλλαγής εξελίχθηκε στην ιδέα ενός προγράμματος διαπολιτισμικής συνεργασίας με την έκδοση ενός «διπλού» βιβλίου. Βάσει της ιδέας αυτής, δύο εικονογραφημένα βιβλία, τα οποία θα γραφτούν ειδικά για το πρόγραμμα, θα κυκλοφορήσουν σε κοινή θήκη και θα διανεμηθούν ταυτόχρονα στις δύο χώρες, το ένα γραμμένο από έλληνα συγγραφέα και εικονογραφημένο από κινέζο εικαστικό και το άλλο γραμμένο από κινέζο συγγραφέα με εικονογράφηση έλληνα δημιουργού.
Την ιδέα αγκάλιασαν οι κινέζοι εκδότες και το πρόγραμμα ελληνοκινεζικής διαπολιτισμικής συνεργασίας υπογράφηκε στο Πεκίνο. Η ολοκλήρωση της πρώτης έκδοσης έχει προγραμματιστεί για τον Σεπτέμβριο του 2011 και την υλοποίηση θα αναλάβει ο κινεζικός εκδοτικός οίκος Ρeople Literature Ρublishing Ηouse, ο μεγαλύτερος στην Κίνα. Η επίσημη παγκόσμια παρουσίαση του προγράμματος θα γίνει στις 7 Οκτωβρίου στη Διεθνή Εκθεση Βιβλίου της Φραγκφούρτης.
Βιβλία φαντασίας με πρωταγωνιστές ζώα, τα οποία θα αξιοποιούν ένα βασικό λεξιλόγιο 1.000 λέξεων, προβλέπει ο αρχικός σχεδιασμός. Για το πρώτο διπλό βιβλίο θα συνεργαστούν ο Ευγένιος Τριβιζάς με τον κινέζο εικαστικό Ζιον Λιάνγκ και η δημοφιλέστερη συγγραφέας παιδικών βιβλίων στην Κίνα Κουίν Γουεντζούν με έλληνα εικονογράφο, ο οποίος δεν έχει ακόμη προσδιοριστεί. «Ενθουσιάζει τους Κινέζους το έργο του Βασίλη Παπατσαρούχα καθώς και η εικονογράφηση της Ράνιας Βαρβάκη » αποκάλυψε σε χθεσινή επικοινωνία στο «Βήμα» ο Ευγένιος Τριβιζάς.
Οι εφαρμογές του προγράμματος όμως δεν σταματούν εδώ. «Μετά την ολοκλήρωση της έκδοσης του παιδικού βιβλίου, το επόμενο βήμα στο πρόγραμμα διαπολιτισμικής συνεργασίας, που θα συζητηθεί επίσης στη Φραγκφούρτη, είναι μια διπλή ανθολογία οκτώ ελλήνων και οκτώ κινέζων ποιητών (το οκτώ θεωρείται τυχερός αριθμός στην Κίνα), εικονογραφημένων αντίστοιχα από κορυφαίους εικαστικούς των δύο χωρών. Τον συντονισμό της έκδοσης αυτής στην Ελλάδα θα αναλάβει ο ποιητής Αντώνης Φωστιέρης », μας πληροφόρησε ο κ. Τριβιζάς. Με εφόδιο την εικόνα, η οποία βοηθά στην κατανόηση του κειμένου, υπερβαίνουμε το εμπόδιο της γλώσσας και ανοίγει ο δρόμος για να φτάσει το ελληνικό βιβλίο σε εκατομμύρια κινέζων αναγνωστών.
Από την Κίνα στην Τουρκία
Η δημοφιλέστερη συγγραφέας παιδικών βιβλίων στην Κίνα Κουίν Γουεντζούν με τον Ευγένιο Τριβιζά με τον οποίο θα συνεργαστεί στο πρώτο διπλό βιβλίο Μετά την Κίνα σειρά έχει η Τουρκία. Τον προσεχή Μάρτιο ο Ευγένιος Τριβιζάς θα βρίσκεται στην Τουρκία καλεσμένος του Βahcesehir College, για ομιλίες σε σχολεία και συναντήσεις με τους αναγνώστες των βιβλίων του. Στα τουρκικά κυκλοφορούν, από τις εκδόσεις Αltin Κitaplar, τα βιβλία «Τα μαγικά μαξιλάρια» (2007) και το «Η τελευταία μαύρη γάτα» (2009) μεταφρασμένα από τον Αρη Τσόκωνα, ενώ έχει προγραμματιστεί ακόμη η έκδοση των: «Ο κροκόδειλος που πήγε στον οδοντίατρο», «Ο ταύρος που έπαιζε πίπιζα» και «Ο φωτογράφος Φύρδης Μίγδης».
«Παραμύθι χωρίς όνομα» και χωρίς ηλικία
Ε νας αιώνας έχει περάσει από τότε που η Πηνελόπη Δέλτα έγραψε το «Παραμύθι χωρίς όνομα». Ηταν το 1910 όταν πρωτοδημοσιεύθηκε το αφήγημά της και παρά τις δεκαετίες που μεσολάβησαν παραμένει επίκαιρο και γοητευτικό. Ο βασιλιάς που αδειάζει τα ταμεία της χώρας για την καλοπέρασή του, οι κάτοικοι που υποφέρουν ώσπου ο γιος, το ωραίο βασιλόπουλο, αποφασίζει να βάλει ένα τέλος σε όλα αυτά... «Πρόκειται για πολιτική παραβολή» σχολιάζει ο σκηνοθέτης Τάκης Τζαμαργιάς , ο οποίος μαζί με τον Βαγγέλη Ραπτόπου- λο υπογράφει και τη διασκευή του για την Παιδική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου.
«Σταθμός στη λογοτεχνία για τα παιδιά, το “Παραμύθι” μοιάζει σαν να γράφτηκε τώρα. Μιλάει για πράγματα και θέματα που μας απασχολούν, ενώ την ίδια στιγμή αναφέρεται στο ιδανικό της πατρίδας, κάτι που σήμερα μοιάζει να μη μας επιτρέπεται. Κινδυνεύεις σήμερα να σε πουν εθνικιστή αν μιλήσεις για την πατρίδα σου στην Ελλάδα. Το ίδιο βέβαια δεν ισχύει σε άλλες χώρες...» λέει ο σκηνοθέτης, ο οποίος στήνει μια παραγωγή για όλες τις ηλικίες, ξεκινώντας από τα παιδιά που πηγαίνουν στις πρώτες τάξεις του δημοτικού σχολείου. Συνδυάζοντας ηθοποιούς και κούκλες- «ναι, θα υπάρχει κουκλοθέατρο μέσα στην παράσταση»- επιχειρεί να αποφύγει τον διδακτισμό, από τον οποίο ενδεχομένως να κινδυνεύει λόγω εποχής και θεματολογίας.
ΙΝFΟ
«Παραμύθι χωρίς όνομα» της Πηνελόπης Δέλτα από το Εθνικό ΘέατροΠαιδική Σκηνή Κατίνα Παξινού από12 Οκτωβρίου 2010 ως 15 Μαΐου 2011.
Αυτά τα τρία βιβλία του εντάχθηκαν στο κινεζικό Αll Ρeople Civil Reading Ρrogram, ένα πρόγραμμα φιλαναγνωσίας, στο οποίο επιλεγμένα έργα από την παγκόσμια λογοτεχνία μεταφράζονται στα κινεζικά, τυπώνονται σε εκατοντάδες χιλιάδες αντίτυπα και διατίθενται στα σχολεία της Κίνας, ξεκινώντας πιλοτικά από την επαρχία Γουανγκντόνγκ. Δεν αρκέστηκε όμως στις μεταφράσεις ο έλληνας συγγραφέας. Το ζητούμενο μιας ακόμη πιο δημιουργικής πολιτισμικής ανταλλαγής εξελίχθηκε στην ιδέα ενός προγράμματος διαπολιτισμικής συνεργασίας με την έκδοση ενός «διπλού» βιβλίου. Βάσει της ιδέας αυτής, δύο εικονογραφημένα βιβλία, τα οποία θα γραφτούν ειδικά για το πρόγραμμα, θα κυκλοφορήσουν σε κοινή θήκη και θα διανεμηθούν ταυτόχρονα στις δύο χώρες, το ένα γραμμένο από έλληνα συγγραφέα και εικονογραφημένο από κινέζο εικαστικό και το άλλο γραμμένο από κινέζο συγγραφέα με εικονογράφηση έλληνα δημιουργού.
Την ιδέα αγκάλιασαν οι κινέζοι εκδότες και το πρόγραμμα ελληνοκινεζικής διαπολιτισμικής συνεργασίας υπογράφηκε στο Πεκίνο. Η ολοκλήρωση της πρώτης έκδοσης έχει προγραμματιστεί για τον Σεπτέμβριο του 2011 και την υλοποίηση θα αναλάβει ο κινεζικός εκδοτικός οίκος Ρeople Literature Ρublishing Ηouse, ο μεγαλύτερος στην Κίνα. Η επίσημη παγκόσμια παρουσίαση του προγράμματος θα γίνει στις 7 Οκτωβρίου στη Διεθνή Εκθεση Βιβλίου της Φραγκφούρτης.
Βιβλία φαντασίας με πρωταγωνιστές ζώα, τα οποία θα αξιοποιούν ένα βασικό λεξιλόγιο 1.000 λέξεων, προβλέπει ο αρχικός σχεδιασμός. Για το πρώτο διπλό βιβλίο θα συνεργαστούν ο Ευγένιος Τριβιζάς με τον κινέζο εικαστικό Ζιον Λιάνγκ και η δημοφιλέστερη συγγραφέας παιδικών βιβλίων στην Κίνα Κουίν Γουεντζούν με έλληνα εικονογράφο, ο οποίος δεν έχει ακόμη προσδιοριστεί. «Ενθουσιάζει τους Κινέζους το έργο του Βασίλη Παπατσαρούχα καθώς και η εικονογράφηση της Ράνιας Βαρβάκη » αποκάλυψε σε χθεσινή επικοινωνία στο «Βήμα» ο Ευγένιος Τριβιζάς.
Οι εφαρμογές του προγράμματος όμως δεν σταματούν εδώ. «Μετά την ολοκλήρωση της έκδοσης του παιδικού βιβλίου, το επόμενο βήμα στο πρόγραμμα διαπολιτισμικής συνεργασίας, που θα συζητηθεί επίσης στη Φραγκφούρτη, είναι μια διπλή ανθολογία οκτώ ελλήνων και οκτώ κινέζων ποιητών (το οκτώ θεωρείται τυχερός αριθμός στην Κίνα), εικονογραφημένων αντίστοιχα από κορυφαίους εικαστικούς των δύο χωρών. Τον συντονισμό της έκδοσης αυτής στην Ελλάδα θα αναλάβει ο ποιητής Αντώνης Φωστιέρης », μας πληροφόρησε ο κ. Τριβιζάς. Με εφόδιο την εικόνα, η οποία βοηθά στην κατανόηση του κειμένου, υπερβαίνουμε το εμπόδιο της γλώσσας και ανοίγει ο δρόμος για να φτάσει το ελληνικό βιβλίο σε εκατομμύρια κινέζων αναγνωστών.
Από την Κίνα στην Τουρκία
Η δημοφιλέστερη συγγραφέας παιδικών βιβλίων στην Κίνα Κουίν Γουεντζούν με τον Ευγένιο Τριβιζά με τον οποίο θα συνεργαστεί στο πρώτο διπλό βιβλίο Μετά την Κίνα σειρά έχει η Τουρκία. Τον προσεχή Μάρτιο ο Ευγένιος Τριβιζάς θα βρίσκεται στην Τουρκία καλεσμένος του Βahcesehir College, για ομιλίες σε σχολεία και συναντήσεις με τους αναγνώστες των βιβλίων του. Στα τουρκικά κυκλοφορούν, από τις εκδόσεις Αltin Κitaplar, τα βιβλία «Τα μαγικά μαξιλάρια» (2007) και το «Η τελευταία μαύρη γάτα» (2009) μεταφρασμένα από τον Αρη Τσόκωνα, ενώ έχει προγραμματιστεί ακόμη η έκδοση των: «Ο κροκόδειλος που πήγε στον οδοντίατρο», «Ο ταύρος που έπαιζε πίπιζα» και «Ο φωτογράφος Φύρδης Μίγδης».
«Παραμύθι χωρίς όνομα» και χωρίς ηλικία
Ε νας αιώνας έχει περάσει από τότε που η Πηνελόπη Δέλτα έγραψε το «Παραμύθι χωρίς όνομα». Ηταν το 1910 όταν πρωτοδημοσιεύθηκε το αφήγημά της και παρά τις δεκαετίες που μεσολάβησαν παραμένει επίκαιρο και γοητευτικό. Ο βασιλιάς που αδειάζει τα ταμεία της χώρας για την καλοπέρασή του, οι κάτοικοι που υποφέρουν ώσπου ο γιος, το ωραίο βασιλόπουλο, αποφασίζει να βάλει ένα τέλος σε όλα αυτά... «Πρόκειται για πολιτική παραβολή» σχολιάζει ο σκηνοθέτης Τάκης Τζαμαργιάς , ο οποίος μαζί με τον Βαγγέλη Ραπτόπου- λο υπογράφει και τη διασκευή του για την Παιδική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου.
«Σταθμός στη λογοτεχνία για τα παιδιά, το “Παραμύθι” μοιάζει σαν να γράφτηκε τώρα. Μιλάει για πράγματα και θέματα που μας απασχολούν, ενώ την ίδια στιγμή αναφέρεται στο ιδανικό της πατρίδας, κάτι που σήμερα μοιάζει να μη μας επιτρέπεται. Κινδυνεύεις σήμερα να σε πουν εθνικιστή αν μιλήσεις για την πατρίδα σου στην Ελλάδα. Το ίδιο βέβαια δεν ισχύει σε άλλες χώρες...» λέει ο σκηνοθέτης, ο οποίος στήνει μια παραγωγή για όλες τις ηλικίες, ξεκινώντας από τα παιδιά που πηγαίνουν στις πρώτες τάξεις του δημοτικού σχολείου. Συνδυάζοντας ηθοποιούς και κούκλες- «ναι, θα υπάρχει κουκλοθέατρο μέσα στην παράσταση»- επιχειρεί να αποφύγει τον διδακτισμό, από τον οποίο ενδεχομένως να κινδυνεύει λόγω εποχής και θεματολογίας.
ΙΝFΟ
«Παραμύθι χωρίς όνομα» της Πηνελόπης Δέλτα από το Εθνικό ΘέατροΠαιδική Σκηνή Κατίνα Παξινού από12 Οκτωβρίου 2010 ως 15 Μαΐου 2011.
Πηγή: Βήμα
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου